Merci tout le monde.
C'est vrai que la plupart des termes anglais sont utilisés en français, ce sera à la prod de décider si on utilise l'un ou l'autre.
Je fais également un tri pour éviter les expressions québécoises.
Search found 7 matches
- Mon Jul 19, 2010 12:56 am
- Forum: Forum de discussion sur l'aviation en Français
- Topic: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
- Replies: 14
- Views: 1155
- Sat Jul 17, 2010 1:48 am
- Forum: Forum de discussion sur l'aviation en Français
- Topic: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
- Replies: 14
- Views: 1155
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Voici le dernier lot de termes recherchés. Si qqn pouvait y jeter un coup d'oeil... Avant l'atterrissage : PILOTE RADIO VO: Selectors on the mains. Cross speeds are off. Quantity checks. Rear selectors up. Landing weight checks, and your approach checklist is complete. PILOTE RADIO VO : So a mile an...
- Sat Jul 17, 2010 1:43 am
- Forum: Forum de discussion sur l'aviation en Français
- Topic: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
- Replies: 14
- Views: 1155
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Merci RichAir et Louis ! Pour le "props 78" : Ils entament leur approche sur un Electra. Je pensais que 78 c'était le calage de l'hélice, mais si j'ai bien compris, à l'atterrissage le calage est d'environ 10° (...?). RPM alors..? Food mail bitch Excellent ! J'avais fait le tour des possibilités, ma...
- Fri Jul 16, 2010 4:52 am
- Forum: Forum de discussion sur l'aviation en Français
- Topic: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
- Replies: 14
- Views: 1155
Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Bonjour, Je suis en train de traduire une série TV (très connue semble t-il) qui se passe dans les TN-O au Canada. J'ai quelques termes sur lesquels je bute et je voulais savoir si quelqu'un pouvait me dépanner. La personne qui m'aide d'habitude semble être injoignable. Même si je peux en trouver ce...
- Tue Jun 29, 2010 8:54 am
- Forum: Bush Flying & Specialty Air Service
- Topic: Help required with aviation terminology
- Replies: 6
- Views: 980
Re: Help required with aviation terminology
Great stuff, sounds right on the button, thanks!Big Pistons Forever wrote:Never flown for Buffalo but I have lots of heavy piston time. My take is as follows -snip-
- Tue Jun 29, 2010 8:50 am
- Forum: Bush Flying & Specialty Air Service
- Topic: Help required with aviation terminology
- Replies: 6
- Views: 980
Re: Help required with aviation terminology
ATC calls pilot prior to landing. C46 has wheels down, turning to line up : "Airport traffic Buffalo 301descending to the field" (according to transcript, but I'm sure it's wrong. It's more like "Airport traffic to Buffalo 301, looks good for (from?) the field" or something like that. The original ...
- Tue Jun 29, 2010 2:30 am
- Forum: Bush Flying & Specialty Air Service
- Topic: Help required with aviation terminology
- Replies: 6
- Views: 980
Help required with aviation terminology
Hi folks, I'm a newbie on the forum and working as a translator in France. I'm currently translating a well-known Canadian TV series (yep, the one in Yellowknife with the green and white planes) for French TV and I'm coming up against some pretty obscure jargon that I need help with. I've already po...