Traduire "Wind your watch"
Moderators: sky's the limit, sepia, Sulako, North Shore, Zatopec, Rudder Bug, frog
-
- Rank 0
- Posts: 5
- Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am
Traduire "Wind your watch"
Bonjour à tous,
Je traduis un texte sur les réunions virtuelles Zoom et l’auteur fait une analogie avec la vie des pilotes de ligne.
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.”
In other words, take a moment, breathe, pause.
Savez-vous s’il existe une expression équivalente en français? Sinon, je contournerai la difficulté, mais s’il y en a une, j’aimerais beaucoup la connaître. Littéralement wind your watch signifie "remonter sa montre". C’est une technique qui permet de reprendre son sang-froid en situation de crise.
Merci beaucoup!
Annick Vayrette, traductrice agréée
Je traduis un texte sur les réunions virtuelles Zoom et l’auteur fait une analogie avec la vie des pilotes de ligne.
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.”
In other words, take a moment, breathe, pause.
Savez-vous s’il existe une expression équivalente en français? Sinon, je contournerai la difficulté, mais s’il y en a une, j’aimerais beaucoup la connaître. Littéralement wind your watch signifie "remonter sa montre". C’est une technique qui permet de reprendre son sang-froid en situation de crise.
Merci beaucoup!
Annick Vayrette, traductrice agréée
Re: Traduire "Wind your watch"
Anglo 200% ici, pilote depuis 1979, et je n'ai jamais entendu cette phrase.
Re: Traduire "Wind your watch"
Franco-Ontarien ici, peut etre que je parle francais comme une vache espagnol mais,
Les expressions qui me viennent à l’esprit sont:
- "roll up your sleeves" , " Se retrousser les manches"
- "take the necessary steps", "Faire les demarches"
Apres un peu de recherche, je pense que c'est pris hors contexte: "He doesn't know whether to bark at the moon or wind his watch"
Cette une expression signifiant "Il ne savait pas quoi faire". Et s'applique également lorsque quelqu'un fait face à un problème insurmontable. Aussie applicable quand quelqu'un fait face à un problème ordinaire mais est totalement incompétent.
Mon avis est que l'orateur voulait dire: Si un pilote se trouve dans une situation difficile, il doit alors garder son sang-froid, reprendre son souffle, se souvenir de sa formation et se conformer à ses procédures d'utilisation standard. Une fois cela fait, ils sont capables de se concentrer sur la tâche à accomplir. Remontez votre montre symbolise que si les choses ne fonctionnent pas, en prenant les mesures nécessaires, vous obtiendrez les résultats souhaités.
Une source qui peut être utile: https://www.expressio.fr/
Les expressions qui me viennent à l’esprit sont:
- "roll up your sleeves" , " Se retrousser les manches"
- "take the necessary steps", "Faire les demarches"
Apres un peu de recherche, je pense que c'est pris hors contexte: "He doesn't know whether to bark at the moon or wind his watch"
Cette une expression signifiant "Il ne savait pas quoi faire". Et s'applique également lorsque quelqu'un fait face à un problème insurmontable. Aussie applicable quand quelqu'un fait face à un problème ordinaire mais est totalement incompétent.
Mon avis est que l'orateur voulait dire: Si un pilote se trouve dans une situation difficile, il doit alors garder son sang-froid, reprendre son souffle, se souvenir de sa formation et se conformer à ses procédures d'utilisation standard. Une fois cela fait, ils sont capables de se concentrer sur la tâche à accomplir. Remontez votre montre symbolise que si les choses ne fonctionnent pas, en prenant les mesures nécessaires, vous obtiendrez les résultats souhaités.
Une source qui peut être utile: https://www.expressio.fr/
"A good traveller has no fixed plan and is not intent on arriving." -Lao Tzu
Re: Traduire "Wind your watch"
Young pilots will not typically have heard this expression Annick but you are exactly correct in its meaning and usage in English. Having flown in French for a few years now, I have yet to hear any comparable expression. If indeed there is none, perhaps you should invent something catchy and go with it. On British Airways for example "The Captain Dons His Hat" for the same reason.
If you come up with anything please let us know.
If you come up with anything please let us know.
-
- Rank 0
- Posts: 5
- Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am
Re: Traduire "Wind your watch"
Merci à tous pour vos réponses! Je vais réfléchir à tout ça. Je livre la traduction jeudi matin. Je vous reviens à ce moment-là avec ma "solution de contournement".
Annick
Annick
-
- Rank 0
- Posts: 5
- Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am
Re: Traduire "Wind your watch"
Je viens de trouver ceci. Cette technique est enseignée aux États-Unis. Je comprends mieux, maintenant.
"Instead, I’m going to give the same advice that flight instructors have been handing down to student pilots for generations:
When you have an emergency, the first thing you should do is wind your watch!
This is a maxim that pilots are familiar with and is the first rule for how to deal with most emergencies. The idea is that there is almost nothing that will happen when flying an airplane that requires the pilot to just start doing stuff. Instead, the pilot is trained to step back, take a deep breath, assess the situation, plan a course of action, and then execute (usually using a check list).
So, when the world is going to hell, wind your watch. Then act."
"Instead, I’m going to give the same advice that flight instructors have been handing down to student pilots for generations:
When you have an emergency, the first thing you should do is wind your watch!
This is a maxim that pilots are familiar with and is the first rule for how to deal with most emergencies. The idea is that there is almost nothing that will happen when flying an airplane that requires the pilot to just start doing stuff. Instead, the pilot is trained to step back, take a deep breath, assess the situation, plan a course of action, and then execute (usually using a check list).
So, when the world is going to hell, wind your watch. Then act."
Re: Traduire "Wind your watch"
Français ici, pilote de ligne.Annick Vayrette wrote: ↑Mon Jun 29, 2020 8:57 am Bonjour à tous,
Je traduis un texte sur les réunions virtuelles Zoom et l’auteur fait une analogie avec la vie des pilotes de ligne.
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.”
In other words, take a moment, breathe, pause.
Savez-vous s’il existe une expression équivalente en français? Sinon, je contournerai la difficulté, mais s’il y en a une, j’aimerais beaucoup la connaître. Littéralement wind your watch signifie "remonter sa montre". C’est une technique qui permet de reprendre son sang-froid en situation de crise.
Merci beaucoup!
Annick Vayrette, traductrice agréée
La seule expression qui se prête à ce contexte serait “prends du recul”
-
- Rank 0
- Posts: 5
- Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am
Re: Traduire "Wind your watch"
Oui, c’est ainsi que je le vois.
Je pensais que wind your watch était un concept international dans la langue des pilotes.
Il semble que l’expression soit typiquement américaine et mon texte s’adresse à des Canadiens, donc je vais faire une adaptation puisque les pilotes d’ici n’utilisent pas cette expression, ni en anglais, ni en français.
Je pensais que wind your watch était un concept international dans la langue des pilotes.
Il semble que l’expression soit typiquement américaine et mon texte s’adresse à des Canadiens, donc je vais faire une adaptation puisque les pilotes d’ici n’utilisent pas cette expression, ni en anglais, ni en français.
-
- Rank 0
- Posts: 5
- Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am
Re: Traduire "Wind your watch"
Bonjour
Voici ma version finale (c’est une adaptation; j’ai dû m’éloigner de la source) :
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.” In other words, take a moment, breathe, pause. Then they go through a troubleshooting sequence.
La première chose qu’un pilote doit faire en situation de stress, c’est prendre un temps de recul. Autrement dit, il doit marquer un temps d’arrêt et respirer. Ensuite, il doit suivre une séquence de résolution de problèmes.
Merci à tous!
Voici ma version finale (c’est une adaptation; j’ai dû m’éloigner de la source) :
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.” In other words, take a moment, breathe, pause. Then they go through a troubleshooting sequence.
La première chose qu’un pilote doit faire en situation de stress, c’est prendre un temps de recul. Autrement dit, il doit marquer un temps d’arrêt et respirer. Ensuite, il doit suivre une séquence de résolution de problèmes.
Merci à tous!
Re: Traduire "Wind your watch"
En 1976 je volais sur un Canso (PBY5A) dans le Nord (Quebec et Ontario) comme co pilote avec un vieux (le terme vieux est relatif car je suis maintenant plus age que lui a l'époque) Commandant quand les choses se corsaient (mauvaise meteo, vent violent, probleme mecanique) il utilisait cette expression
''wind you watch''-respire par le nez...''
Lorsque j'ai lu ton post cela m'as fais sourire et rappelé beaucoup de souvenirs
Times fly enjoy the moment
''wind you watch''-respire par le nez...''
Lorsque j'ai lu ton post cela m'as fais sourire et rappelé beaucoup de souvenirs
Times fly enjoy the moment