Traduire "Wind your watch"

A la demande des usagers voici le nouveau forum de discussion en Français

Moderators: sky's the limit, sepia, Sulako, North Shore, Zatopec, Rudder Bug, frog

Post Reply
Annick Vayrette
Rank 0
Rank 0
Posts: 5
Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am

Traduire "Wind your watch"

Post by Annick Vayrette »

Bonjour à tous,
Je traduis un texte sur les réunions virtuelles Zoom et l’auteur fait une analogie avec la vie des pilotes de ligne.
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.”
In other words, take a moment, breathe, pause.

Savez-vous s’il existe une expression équivalente en français? Sinon, je contournerai la difficulté, mais s’il y en a une, j’aimerais beaucoup la connaître. Littéralement wind your watch signifie "remonter sa montre". C’est une technique qui permet de reprendre son sang-froid en situation de crise.
Merci beaucoup!
Annick Vayrette, traductrice agréée
---------- ADS -----------
 
ayseven
Rank 7
Rank 7
Posts: 609
Joined: Wed Jul 31, 2019 4:17 am

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by ayseven »

Anglo 200% ici, pilote depuis 1979, et je n'ai jamais entendu cette phrase.
---------- ADS -----------
 
User avatar
Grey_Wolf
Rank 7
Rank 7
Posts: 697
Joined: Sat Aug 19, 2006 1:23 pm

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Grey_Wolf »

Franco-Ontarien ici, peut etre que je parle francais comme une vache espagnol mais,

Les expressions qui me viennent à l’esprit sont:

- "roll up your sleeves" , " Se retrousser les manches"

- "take the necessary steps", "Faire les demarches"

Apres un peu de recherche, je pense que c'est pris hors contexte: "He doesn't know whether to bark at the moon or wind his watch"

Cette une expression signifiant "Il ne savait pas quoi faire". Et s'applique également lorsque quelqu'un fait face à un problème insurmontable. Aussie applicable quand quelqu'un fait face à un problème ordinaire mais est totalement incompétent.

Mon avis est que l'orateur voulait dire: Si un pilote se trouve dans une situation difficile, il doit alors garder son sang-froid, reprendre son souffle, se souvenir de sa formation et se conformer à ses procédures d'utilisation standard. Une fois cela fait, ils sont capables de se concentrer sur la tâche à accomplir. Remontez votre montre symbolise que si les choses ne fonctionnent pas, en prenant les mesures nécessaires, vous obtiendrez les résultats souhaités.

Une source qui peut être utile: https://www.expressio.fr/
---------- ADS -----------
 
"A good traveller has no fixed plan and is not intent on arriving." -Lao Tzu
ahramin
Rank Moderator
Rank Moderator
Posts: 6310
Joined: Tue Feb 17, 2004 5:21 pm
Location: Vancouver

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by ahramin »

Young pilots will not typically have heard this expression Annick but you are exactly correct in its meaning and usage in English. Having flown in French for a few years now, I have yet to hear any comparable expression. If indeed there is none, perhaps you should invent something catchy and go with it. On British Airways for example "The Captain Dons His Hat" for the same reason.

If you come up with anything please let us know.
---------- ADS -----------
 
Annick Vayrette
Rank 0
Rank 0
Posts: 5
Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Annick Vayrette »

Merci à tous pour vos réponses! Je vais réfléchir à tout ça. Je livre la traduction jeudi matin. Je vous reviens à ce moment-là avec ma "solution de contournement".
Annick
---------- ADS -----------
 
Annick Vayrette
Rank 0
Rank 0
Posts: 5
Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Annick Vayrette »

Je viens de trouver ceci. Cette technique est enseignée aux États-Unis. Je comprends mieux, maintenant.

"Instead, I’m going to give the same advice that flight instructors have been handing down to student pilots for generations:

When you have an emergency, the first thing you should do is wind your watch!

This is a maxim that pilots are familiar with and is the first rule for how to deal with most emergencies. The idea is that there is almost nothing that will happen when flying an airplane that requires the pilot to just start doing stuff. Instead, the pilot is trained to step back, take a deep breath, assess the situation, plan a course of action, and then execute (usually using a check list).

So, when the world is going to hell, wind your watch. Then act."
---------- ADS -----------
 
Loner
Rank 3
Rank 3
Posts: 134
Joined: Mon Aug 28, 2017 1:14 pm

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Loner »

Annick Vayrette wrote: Mon Jun 29, 2020 8:57 am Bonjour à tous,
Je traduis un texte sur les réunions virtuelles Zoom et l’auteur fait une analogie avec la vie des pilotes de ligne.
There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.”
In other words, take a moment, breathe, pause.

Savez-vous s’il existe une expression équivalente en français? Sinon, je contournerai la difficulté, mais s’il y en a une, j’aimerais beaucoup la connaître. Littéralement wind your watch signifie "remonter sa montre". C’est une technique qui permet de reprendre son sang-froid en situation de crise.
Merci beaucoup!
Annick Vayrette, traductrice agréée
Français ici, pilote de ligne.
La seule expression qui se prête à ce contexte serait “prends du recul”
---------- ADS -----------
 
Annick Vayrette
Rank 0
Rank 0
Posts: 5
Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Annick Vayrette »

Oui, c’est ainsi que je le vois.
Je pensais que wind your watch était un concept international dans la langue des pilotes.
Il semble que l’expression soit typiquement américaine et mon texte s’adresse à des Canadiens, donc je vais faire une adaptation puisque les pilotes d’ici n’utilisent pas cette expression, ni en anglais, ni en français.
---------- ADS -----------
 
Annick Vayrette
Rank 0
Rank 0
Posts: 5
Joined: Mon Jun 29, 2020 8:52 am

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Annick Vayrette »

Bonjour

Voici ma version finale (c’est une adaptation; j’ai dû m’éloigner de la source) :

There’s a tactic pilots use in tense situations; they tell themselves, “Wind your watch.” In other words, take a moment, breathe, pause. Then they go through a troubleshooting sequence.

La première chose qu’un pilote doit faire en situation de stress, c’est prendre un temps de recul. Autrement dit, il doit marquer un temps d’arrêt et respirer. Ensuite, il doit suivre une séquence de résolution de problèmes.

Merci à tous!
---------- ADS -----------
 
Heliian
Rank (9)
Rank (9)
Posts: 1976
Joined: Wed Apr 29, 2009 2:14 pm

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Heliian »

"prenez une pause"
---------- ADS -----------
 
frog
Rank Moderator
Rank Moderator
Posts: 760
Joined: Mon Feb 16, 2004 4:58 pm

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by frog »

Dépêche-toi de ne rien faire.
---------- ADS -----------
 
Captnflex
Rank 0
Rank 0
Posts: 14
Joined: Tue Aug 18, 2015 5:12 am

Re: Traduire "Wind your watch"

Post by Captnflex »

En 1976 je volais sur un Canso (PBY5A) dans le Nord (Quebec et Ontario) comme co pilote avec un vieux (le terme vieux est relatif car je suis maintenant plus age que lui a l'époque) Commandant quand les choses se corsaient (mauvaise meteo, vent violent, probleme mecanique) il utilisait cette expression
''wind you watch''-respire par le nez...'' :)

Lorsque j'ai lu ton post cela m'as fais sourire et rappelé beaucoup de souvenirs

Times fly enjoy the moment :wink: :wink:
---------- ADS -----------
 
Post Reply

Return to “Forum de discussion sur l'aviation en Français”