Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

A la demande des usagers voici le nouveau forum de discussion en Français

Moderators: North Shore, Zatopec, sky's the limit, sepia, Sulako, Rudder Bug, frog

Post Reply
muttley
Rank 0
Rank 0
Posts: 7
Joined: Tue Jun 29, 2010 2:01 am

Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by muttley »

Bonjour,

Je suis en train de traduire une série TV (très connue semble t-il) qui se passe dans les TN-O au Canada. J'ai quelques termes sur lesquels je bute et je voulais savoir si quelqu'un pouvait me dépanner. La personne qui m'aide d'habitude semble être injoignable. Même si je peux en trouver certains moi-même voudrais que ça sonne le plus naturel possible:

PILOTE RADIO VO : (atterrissage dans le brouillard, Electra) Keep your eyes open, Sean. That's-- Line up checks here, Lubie.

-----------------------

PILOTE RADIO : I've got the strip. Props 78. What's our distance, Sean?
Si c'est le calage, ça me semble bizarre pour une descente..)

----------------------

COPILOTE (au manager de l'aéroport) : When you're coming in, the runway's very hard to see. Did you run the loader up and down, or what?

--------------------------

PISTARD/NOUVEAU PILOTE: Well, it wasn't tragic that I was going to be the food mail (beep), but, uh, this job's all about doing everything rather than just pilot-type duties
Le beep est un bip sonore. Je ne sais pas ce que pourrait être un "food mail ****"...?

-------------------------

PISTARD/NOUVEAU PILOTE: (vérifie la météo) We got, uh looks like icing to Edmon-- uh, through Edmonton now. And, uh, to 15,000-- Freezing level to 15,000

-----------------------------

01:27:43
PATRON: (au roulage, parlant au nouveau pilote, premier vol DC3:) And you know that you're going to be copied for clearance.

01:27:46
PISTARD/NOUVEAU PILOTE Roger.

.../...

PATRON RADIO VO You know the number?

01:27:57
PISTARD/NOUVEAU PILOTERADIO VO Yes sir.

01:27:58
PATRON RADIO VO What's our initial heading?

01:28:00
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO 3-3-6 I believe.

-----------------------

01:28:43
PATRON RADIO VO Give me your maps.

01:28:46
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO There's Alberta. (la carte de l'alberta)

01:28:51
PATRON RADIO VO No. This is a low en route chart.

01:28:55
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO No, I don't have a V-N-C.


---------------------------


01:36:31
MECANO It's just easier and faster to take the whole QEC, quick engine change unit off the whole other aircraft, throw it on the aircraft that has the problem

++++++++++++++++++++++

Un grand merci d'avance!
---------- ADS -----------
 
RichAir
Rank 3
Rank 3
Posts: 162
Joined: Tue Nov 21, 2006 9:55 am
Location: FBO

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by RichAir »

Line up checks here
ce sont les dernières vérifications avant le décollage au moment ou l'avion s'alligne sur la piste. On peut traduire ça par: vérifications d'allignement.
Props 78
Props=hélices; c'est un réglage pour les hélices. Ne connaissant pas le contexte ni l'avion, je ne peut dire qu'est ce que 78 car 7800 RPM est trop vite pour une hélice. 1780RPM est dans les vitesses d'une moyenne hélice au décollage
the loader
normalement, un loader est un équipement d'entretien de piste dans ce contexte, une gratte si on veut
food mail (beep)
livraison, le bip remplace le langage coloré de l'individu, surement l'universel F anglophone
Freezing level to 15,000
niveau de congélation à 15000 pieds. Là où la température est à 0 degrés celsius ou 32 F
you're going to be copied for clearance
prendre l'autorisation, je présume celle de départ, mais ça peut être une autorisation pour autre chose comme une approche ou un circuit d'attente
You know the number
forme de quiz sur les vitesses et ''chiffres'' de l'avion.
---------- ADS -----------
 
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
RichAir
Rank 3
Rank 3
Posts: 162
Joined: Tue Nov 21, 2006 9:55 am
Location: FBO

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by RichAir »

initial heading
le cap initial réfère au cap à prendre après le décollage ou le premier cap après avoir reçu une autorisation
low en route chart
une low enroute est une carte de vol aux instruments qui ne réfère qu'aux routes de vol aux instruments et à l'information utile pour ceux qui utilisent ces règles de vol. J'ai vu cet épisode, le contexte est que ce que Jeremy a apporté est une carte de vol aux instruments alors qu'une carte de vol à vue est ce que le patron espérait voir.
QEC, quick engine change unit
je n'ai jamais employé ce terme, peut-être suis-je mal informé, mais en gros, ça réfère à un moteur de spare. On a un moteur fonctionnel sous la main en extra, si un avion de la flotte a besoin d'une réparation, ce moteur là est prêt à prendre du service pendant que celui défectueux sera révisé, inspecté ou réparé.

Vous faites une v.f. appellée pilotes de glace, TNO?
---------- ADS -----------
 
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
Louis
Rank 8
Rank 8
Posts: 997
Joined: Sun Feb 15, 2004 7:28 pm
Location: CYUL

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by Louis »

PISTARD/NOUVEAU PILOTE: Well, it wasn't tragic that I was going to be the food mail (beep), but, uh, this job's all about doing everything rather than just pilot-type duties
Le beep est un bip sonore. Je ne sais pas ce que pourrait être un "food mail ****"...?
Je vais m'essayer avec "food mail bitch"... Est-ce que ça a du sens?
---------- ADS -----------
 
muttley
Rank 0
Rank 0
Posts: 7
Joined: Tue Jun 29, 2010 2:01 am

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by muttley »

Merci RichAir et Louis !

Pour le "props 78" :

Ils entament leur approche sur un Electra. Je pensais que 78 c'était le calage de l'hélice, mais si j'ai bien compris, à l'atterrissage le calage est d'environ 10° (...?). RPM alors..?

Food mail bitch
Excellent ! J'avais fait le tour des possibilités, mais ça me paraît évident. Pour la version française les gros mots sont interdits, donc ça sera "larbin de service" !

Aucune idée concernant le titre.
Pilotes de Glace - TNO pourrait faire l'affaire.

J'avais proposé "Pingu le Pilote" mais ils n'ont pas apprécié. Allez savoir pourquoi...

J'ai d'autres termes à poster, je le fais dans un autre message.

Merci encore !
---------- ADS -----------
 
muttley
Rank 0
Rank 0
Posts: 7
Joined: Tue Jun 29, 2010 2:01 am

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by muttley »

Voici le dernier lot de termes recherchés. Si qqn pouvait y jeter un coup d'oeil...


Avant l'atterrissage :

PILOTE RADIO VO: Selectors on the mains. Cross speeds are off. Quantity checks. Rear selectors up. Landing weight checks, and your approach checklist is complete.

PILOTE RADIO VO : So a mile and half from the threshold out at 500 feet. Profile checks, slowing through a hundred. Main thing is heels on the floor. Don't touch the brakes, okay?

Durant le vol :
PILOTE : We're inbound from Yellowknife. 40 back 3,500 feet.

Merci d'avance !
---------- ADS -----------
 
RichAir
Rank 3
Rank 3
Posts: 162
Joined: Tue Nov 21, 2006 9:55 am
Location: FBO

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by RichAir »

Selectors on the mains
selecteur d'essence sur les reservoirs principaux
Cross speeds are off
je ne connais pas ça
Quantity checks
niveau d'essence vérifié
Rear selectors up
selecteur arrière monté (selecteur de quoi?)
Landing weight checks
poids à l'atterrissage vérifié
and your approach checklist is complete
vérification pour l'approche complétées
So a mile and half from the threshold out at 500 feet
Donc, nous sommes un mile et demi(2km et demi) du seuil de piste à 500 pieds(150 mètres)
Profile checks, slowing through a hundred
Nous sommes sur la bonne pente d'approche(c'est ce qui a été vérifié précédemment par 1mile et demi et 500 pieds), nous ralentissons à 100 (surement des miles à l'heure)
Main thing is heels on the floor. Don't touch the brakes, okay?
L'important est de garder les talons sur le plancher, touches pas aux freins, ok?
---------- ADS -----------
 
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
Louis
Rank 8
Rank 8
Posts: 997
Joined: Sun Feb 15, 2004 7:28 pm
Location: CYUL

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by Louis »

muttley wrote:Cross speeds are off.
Est-ce que ce ne serait pas plutôt "crossfeeds are off"? Il s'agirait donc d'une intercommunication entre des réservoirs d'essence.

Pour le Electra et son "props 78" est-ce possible qu'il s'agisse d'une mesure de torque ou de Ng?
---------- ADS -----------
 
frog
Rank Moderator
Rank Moderator
Posts: 763
Joined: Mon Feb 16, 2004 4:58 pm

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by frog »

Je dirais plutôt vérifications effectuées ou faites, completées étant un anglicisme.
---------- ADS -----------
 
frog
Rank Moderator
Rank Moderator
Posts: 763
Joined: Mon Feb 16, 2004 4:58 pm

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by frog »

Alimentation réciproque des reservoirs ? Pour Cross feed...mais je ne suis pas trop sur...

QEC : Un moteur de rechange
---------- ADS -----------
 
pilote007
Rank 1
Rank 1
Posts: 21
Joined: Sat Nov 15, 2008 6:49 am
Location: Québec

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by pilote007 »

Petit commentaire.... pouquoi traduire les noms des checklist et les mots techniques???

Vous savez que même en France les pilotes travail en anglais....les checklist de Airbus sont en anglais.....

Crossfeed, par exemple, c'est la même chose partout dans le monde... pour tous les pilotes...

Si tu écoute une série traduite en français et que les pilotes parlent avec des mots imcompréhensible pour un pilote.... ça va faire étrange non?

c'est mon avis!
---------- ADS -----------
 
ptifred
Rank 1
Rank 1
Posts: 16
Joined: Wed Feb 17, 2010 10:58 am

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by ptifred »

Si vous traduisez cette série pour la France et non pour le Québec, il faudra tenir compte du "français" et du fait qu'on utilise beaucoup de mots anglais en aviation, sinon les petits français ne vont pas tout comprendre! Les "damnés français" comme disent les Québécois je croie?

Exemple:
Pour Cross-feed, en français de France, on dit... Cross-feed !
Tout simplement parce que dans l'avion, les indications ne sont pas toujours traduites. Et aussi parce que les français franco-franchouillards défendent bien moins la langue française que les québécois, qui n'aiment pas les anglicismes.
Donc là on dirait "cross-feed sur Off" ou sur "fermé"

Autre chose, on évite de dire "essence", on dit "carburant" pour éviter toute confusion entre l'essence et le kéro. Donc on dit "sélecteurs de carburant sur les principaux"

Et on dit aussi "chek-list approche terminée" pour "approach check-list complete"




Je serais curieux de connaître les termes aéronautiques employés en français-québécois? Est-ce que vous refusez vraiment tous les mots anglais?
---------- ADS -----------
 
Last edited by ptifred on Sat Jul 17, 2010 5:08 pm, edited 1 time in total.
ptifred
Rank 1
Rank 1
Posts: 16
Joined: Wed Feb 17, 2010 10:58 am

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by ptifred »

Pilote007, j'ai écris en même temps que toi et je suis tout à fait d'accord! La langue de l'aviation est l'anglais.
---------- ADS -----------
 
RichAir
Rank 3
Rank 3
Posts: 162
Joined: Tue Nov 21, 2006 9:55 am
Location: FBO

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by RichAir »

btw, si ton contact pour traduire la série est une spécialiste en aviation du Québec utilisée par LCN/TVA, méfies-toi!
---------- ADS -----------
 
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
muttley
Rank 0
Rank 0
Posts: 7
Joined: Tue Jun 29, 2010 2:01 am

Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV

Post by muttley »

Merci tout le monde.

C'est vrai que la plupart des termes anglais sont utilisés en français, ce sera à la prod de décider si on utilise l'un ou l'autre.

Je fais également un tri pour éviter les expressions québécoises.
---------- ADS -----------
 
Post Reply

Return to “Forum de discussion sur l'aviation en Français”