Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Moderators: North Shore, Zatopec, sky's the limit, sepia, Sulako, Rudder Bug, frog
Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Bonjour,
Je suis en train de traduire une série TV (très connue semble t-il) qui se passe dans les TN-O au Canada. J'ai quelques termes sur lesquels je bute et je voulais savoir si quelqu'un pouvait me dépanner. La personne qui m'aide d'habitude semble être injoignable. Même si je peux en trouver certains moi-même voudrais que ça sonne le plus naturel possible:
PILOTE RADIO VO : (atterrissage dans le brouillard, Electra) Keep your eyes open, Sean. That's-- Line up checks here, Lubie.
-----------------------
PILOTE RADIO : I've got the strip. Props 78. What's our distance, Sean?
Si c'est le calage, ça me semble bizarre pour une descente..)
----------------------
COPILOTE (au manager de l'aéroport) : When you're coming in, the runway's very hard to see. Did you run the loader up and down, or what?
--------------------------
PISTARD/NOUVEAU PILOTE: Well, it wasn't tragic that I was going to be the food mail (beep), but, uh, this job's all about doing everything rather than just pilot-type duties
Le beep est un bip sonore. Je ne sais pas ce que pourrait être un "food mail ****"...?
-------------------------
PISTARD/NOUVEAU PILOTE: (vérifie la météo) We got, uh looks like icing to Edmon-- uh, through Edmonton now. And, uh, to 15,000-- Freezing level to 15,000
-----------------------------
01:27:43
PATRON: (au roulage, parlant au nouveau pilote, premier vol DC3:) And you know that you're going to be copied for clearance.
01:27:46
PISTARD/NOUVEAU PILOTE Roger.
.../...
PATRON RADIO VO You know the number?
01:27:57
PISTARD/NOUVEAU PILOTERADIO VO Yes sir.
01:27:58
PATRON RADIO VO What's our initial heading?
01:28:00
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO 3-3-6 I believe.
-----------------------
01:28:43
PATRON RADIO VO Give me your maps.
01:28:46
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO There's Alberta. (la carte de l'alberta)
01:28:51
PATRON RADIO VO No. This is a low en route chart.
01:28:55
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO No, I don't have a V-N-C.
---------------------------
01:36:31
MECANO It's just easier and faster to take the whole QEC, quick engine change unit off the whole other aircraft, throw it on the aircraft that has the problem
++++++++++++++++++++++
Un grand merci d'avance!
Je suis en train de traduire une série TV (très connue semble t-il) qui se passe dans les TN-O au Canada. J'ai quelques termes sur lesquels je bute et je voulais savoir si quelqu'un pouvait me dépanner. La personne qui m'aide d'habitude semble être injoignable. Même si je peux en trouver certains moi-même voudrais que ça sonne le plus naturel possible:
PILOTE RADIO VO : (atterrissage dans le brouillard, Electra) Keep your eyes open, Sean. That's-- Line up checks here, Lubie.
-----------------------
PILOTE RADIO : I've got the strip. Props 78. What's our distance, Sean?
Si c'est le calage, ça me semble bizarre pour une descente..)
----------------------
COPILOTE (au manager de l'aéroport) : When you're coming in, the runway's very hard to see. Did you run the loader up and down, or what?
--------------------------
PISTARD/NOUVEAU PILOTE: Well, it wasn't tragic that I was going to be the food mail (beep), but, uh, this job's all about doing everything rather than just pilot-type duties
Le beep est un bip sonore. Je ne sais pas ce que pourrait être un "food mail ****"...?
-------------------------
PISTARD/NOUVEAU PILOTE: (vérifie la météo) We got, uh looks like icing to Edmon-- uh, through Edmonton now. And, uh, to 15,000-- Freezing level to 15,000
-----------------------------
01:27:43
PATRON: (au roulage, parlant au nouveau pilote, premier vol DC3:) And you know that you're going to be copied for clearance.
01:27:46
PISTARD/NOUVEAU PILOTE Roger.
.../...
PATRON RADIO VO You know the number?
01:27:57
PISTARD/NOUVEAU PILOTERADIO VO Yes sir.
01:27:58
PATRON RADIO VO What's our initial heading?
01:28:00
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO 3-3-6 I believe.
-----------------------
01:28:43
PATRON RADIO VO Give me your maps.
01:28:46
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO There's Alberta. (la carte de l'alberta)
01:28:51
PATRON RADIO VO No. This is a low en route chart.
01:28:55
PISTARD/NOUVEAU PILOTE RADIO VO No, I don't have a V-N-C.
---------------------------
01:36:31
MECANO It's just easier and faster to take the whole QEC, quick engine change unit off the whole other aircraft, throw it on the aircraft that has the problem
++++++++++++++++++++++
Un grand merci d'avance!
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
ce sont les dernières vérifications avant le décollage au moment ou l'avion s'alligne sur la piste. On peut traduire ça par: vérifications d'allignement.Line up checks here
Props=hélices; c'est un réglage pour les hélices. Ne connaissant pas le contexte ni l'avion, je ne peut dire qu'est ce que 78 car 7800 RPM est trop vite pour une hélice. 1780RPM est dans les vitesses d'une moyenne hélice au décollageProps 78
normalement, un loader est un équipement d'entretien de piste dans ce contexte, une gratte si on veutthe loader
livraison, le bip remplace le langage coloré de l'individu, surement l'universel F anglophonefood mail (beep)
niveau de congélation à 15000 pieds. Là où la température est à 0 degrés celsius ou 32 FFreezing level to 15,000
prendre l'autorisation, je présume celle de départ, mais ça peut être une autorisation pour autre chose comme une approche ou un circuit d'attenteyou're going to be copied for clearance
forme de quiz sur les vitesses et ''chiffres'' de l'avion.You know the number
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
le cap initial réfère au cap à prendre après le décollage ou le premier cap après avoir reçu une autorisationinitial heading
une low enroute est une carte de vol aux instruments qui ne réfère qu'aux routes de vol aux instruments et à l'information utile pour ceux qui utilisent ces règles de vol. J'ai vu cet épisode, le contexte est que ce que Jeremy a apporté est une carte de vol aux instruments alors qu'une carte de vol à vue est ce que le patron espérait voir.low en route chart
je n'ai jamais employé ce terme, peut-être suis-je mal informé, mais en gros, ça réfère à un moteur de spare. On a un moteur fonctionnel sous la main en extra, si un avion de la flotte a besoin d'une réparation, ce moteur là est prêt à prendre du service pendant que celui défectueux sera révisé, inspecté ou réparé.QEC, quick engine change unit
Vous faites une v.f. appellée pilotes de glace, TNO?
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Je vais m'essayer avec "food mail bitch"... Est-ce que ça a du sens?PISTARD/NOUVEAU PILOTE: Well, it wasn't tragic that I was going to be the food mail (beep), but, uh, this job's all about doing everything rather than just pilot-type duties
Le beep est un bip sonore. Je ne sais pas ce que pourrait être un "food mail ****"...?
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Merci RichAir et Louis !
Pour le "props 78" :
Ils entament leur approche sur un Electra. Je pensais que 78 c'était le calage de l'hélice, mais si j'ai bien compris, à l'atterrissage le calage est d'environ 10° (...?). RPM alors..?
Food mail bitch
Excellent ! J'avais fait le tour des possibilités, mais ça me paraît évident. Pour la version française les gros mots sont interdits, donc ça sera "larbin de service" !
Aucune idée concernant le titre.
Pilotes de Glace - TNO pourrait faire l'affaire.
J'avais proposé "Pingu le Pilote" mais ils n'ont pas apprécié. Allez savoir pourquoi...
J'ai d'autres termes à poster, je le fais dans un autre message.
Merci encore !
Pour le "props 78" :
Ils entament leur approche sur un Electra. Je pensais que 78 c'était le calage de l'hélice, mais si j'ai bien compris, à l'atterrissage le calage est d'environ 10° (...?). RPM alors..?
Food mail bitch
Excellent ! J'avais fait le tour des possibilités, mais ça me paraît évident. Pour la version française les gros mots sont interdits, donc ça sera "larbin de service" !
Aucune idée concernant le titre.
Pilotes de Glace - TNO pourrait faire l'affaire.
J'avais proposé "Pingu le Pilote" mais ils n'ont pas apprécié. Allez savoir pourquoi...
J'ai d'autres termes à poster, je le fais dans un autre message.
Merci encore !
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Voici le dernier lot de termes recherchés. Si qqn pouvait y jeter un coup d'oeil...
Avant l'atterrissage :
PILOTE RADIO VO: Selectors on the mains. Cross speeds are off. Quantity checks. Rear selectors up. Landing weight checks, and your approach checklist is complete.
PILOTE RADIO VO : So a mile and half from the threshold out at 500 feet. Profile checks, slowing through a hundred. Main thing is heels on the floor. Don't touch the brakes, okay?
Durant le vol :
PILOTE : We're inbound from Yellowknife. 40 back 3,500 feet.
Merci d'avance !
Avant l'atterrissage :
PILOTE RADIO VO: Selectors on the mains. Cross speeds are off. Quantity checks. Rear selectors up. Landing weight checks, and your approach checklist is complete.
PILOTE RADIO VO : So a mile and half from the threshold out at 500 feet. Profile checks, slowing through a hundred. Main thing is heels on the floor. Don't touch the brakes, okay?
Durant le vol :
PILOTE : We're inbound from Yellowknife. 40 back 3,500 feet.
Merci d'avance !
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
selecteur d'essence sur les reservoirs principauxSelectors on the mains
je ne connais pas çaCross speeds are off
niveau d'essence vérifiéQuantity checks
selecteur arrière monté (selecteur de quoi?)Rear selectors up
poids à l'atterrissage vérifiéLanding weight checks
vérification pour l'approche complétéesand your approach checklist is complete
Donc, nous sommes un mile et demi(2km et demi) du seuil de piste à 500 pieds(150 mètres)So a mile and half from the threshold out at 500 feet
Nous sommes sur la bonne pente d'approche(c'est ce qui a été vérifié précédemment par 1mile et demi et 500 pieds), nous ralentissons à 100 (surement des miles à l'heure)Profile checks, slowing through a hundred
L'important est de garder les talons sur le plancher, touches pas aux freins, ok?Main thing is heels on the floor. Don't touch the brakes, okay?
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Est-ce que ce ne serait pas plutôt "crossfeeds are off"? Il s'agirait donc d'une intercommunication entre des réservoirs d'essence.muttley wrote:Cross speeds are off.
Pour le Electra et son "props 78" est-ce possible qu'il s'agisse d'une mesure de torque ou de Ng?
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Je dirais plutôt vérifications effectuées ou faites, completées étant un anglicisme.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Alimentation réciproque des reservoirs ? Pour Cross feed...mais je ne suis pas trop sur...
QEC : Un moteur de rechange
QEC : Un moteur de rechange
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Petit commentaire.... pouquoi traduire les noms des checklist et les mots techniques???
Vous savez que même en France les pilotes travail en anglais....les checklist de Airbus sont en anglais.....
Crossfeed, par exemple, c'est la même chose partout dans le monde... pour tous les pilotes...
Si tu écoute une série traduite en français et que les pilotes parlent avec des mots imcompréhensible pour un pilote.... ça va faire étrange non?
c'est mon avis!
Vous savez que même en France les pilotes travail en anglais....les checklist de Airbus sont en anglais.....
Crossfeed, par exemple, c'est la même chose partout dans le monde... pour tous les pilotes...
Si tu écoute une série traduite en français et que les pilotes parlent avec des mots imcompréhensible pour un pilote.... ça va faire étrange non?
c'est mon avis!
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Si vous traduisez cette série pour la France et non pour le Québec, il faudra tenir compte du "français" et du fait qu'on utilise beaucoup de mots anglais en aviation, sinon les petits français ne vont pas tout comprendre! Les "damnés français" comme disent les Québécois je croie?
Exemple:
Pour Cross-feed, en français de France, on dit... Cross-feed !
Tout simplement parce que dans l'avion, les indications ne sont pas toujours traduites. Et aussi parce que les français franco-franchouillards défendent bien moins la langue française que les québécois, qui n'aiment pas les anglicismes.
Donc là on dirait "cross-feed sur Off" ou sur "fermé"
Autre chose, on évite de dire "essence", on dit "carburant" pour éviter toute confusion entre l'essence et le kéro. Donc on dit "sélecteurs de carburant sur les principaux"
Et on dit aussi "chek-list approche terminée" pour "approach check-list complete"
Je serais curieux de connaître les termes aéronautiques employés en français-québécois? Est-ce que vous refusez vraiment tous les mots anglais?
Exemple:
Pour Cross-feed, en français de France, on dit... Cross-feed !
Tout simplement parce que dans l'avion, les indications ne sont pas toujours traduites. Et aussi parce que les français franco-franchouillards défendent bien moins la langue française que les québécois, qui n'aiment pas les anglicismes.
Donc là on dirait "cross-feed sur Off" ou sur "fermé"
Autre chose, on évite de dire "essence", on dit "carburant" pour éviter toute confusion entre l'essence et le kéro. Donc on dit "sélecteurs de carburant sur les principaux"
Et on dit aussi "chek-list approche terminée" pour "approach check-list complete"
Je serais curieux de connaître les termes aéronautiques employés en français-québécois? Est-ce que vous refusez vraiment tous les mots anglais?
Last edited by ptifred on Sat Jul 17, 2010 5:08 pm, edited 1 time in total.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Pilote007, j'ai écris en même temps que toi et je suis tout à fait d'accord! La langue de l'aviation est l'anglais.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
btw, si ton contact pour traduire la série est une spécialiste en aviation du Québec utilisée par LCN/TVA, méfies-toi!
Attachez vos cigarettes et éteignez vos ceintures de sécurité.
Re: Besoin d'un coup de main pour traduire une série TV
Merci tout le monde.
C'est vrai que la plupart des termes anglais sont utilisés en français, ce sera à la prod de décider si on utilise l'un ou l'autre.
Je fais également un tri pour éviter les expressions québécoises.
C'est vrai que la plupart des termes anglais sont utilisés en français, ce sera à la prod de décider si on utilise l'un ou l'autre.
Je fais également un tri pour éviter les expressions québécoises.